Publicado el

¿Cómo puede un intérprete mejorar la calidad en su trabajo?

Los intérpretes profesionales poseen unos rasgos fundamentales que los caracterizan, como son:

  • El conocimiento de la lengua de origen y meta
  • El conocimiento de la cultura de dichas lenguas
  • La formación académica profesional

Aunado a esto, poseen ciertas destrezas y aptitudes que apoyan a los especialistas en interpretación, como son:

  • La memoria
  • Poder de atención y concentración
  • La intuición
  • La rapidez, el enfoque
  • Entre muchos otras

Una de las  recomendaciones que se les realiza a los especialistas en interpretación, cuando están iniciando,  es la realización de ejercicios para que puedan ganar en experiencia y puedan potenciar sus destrezas al máximo, junto con el conocimiento y la formación académica necesaria para que mejore y potencie las habilidades cognitivas que emplearan durante su carrera como intérprete.

La interpretación en si conlleva una serie de dificultades relacionadas con las características de este tipo de profesión. Hay que tener en cuenta que la interpretación es realizada de manera casi que inmediata, en segundo lugar el discurso oral es dinámico e impredecible, y por ultimo no existe un filtro entre el orador, el intérprete y la audiencia, lo que demanda un especialista en interpretación con una serie de destrezas u una condición especial en si labor lingüística.

Una de las ventajas que posee el intérprete, es la comunicación no verbal del orador, la cual puede utilizar para poder darle más énfasis a su interpretación.

¿Cuáles son los tipos de interpretación más frecuentes?

  • Interpretación simultanea
  • Interpretación consecutiva
  • Interpretación susurrada
  • Interpretación jurada

Un intérprete es un mediador lingüístico gracias al que personas que hablan idiomas distintos pueden comunicarse de forma fluida. Además de tener un excelente conocimiento de sus idiomas de trabajo, ha de mostrar un alto nivel de cultura general, agilidad mental y capacidad de concentración, así como un profundo conocimiento de la cultura subyacente de cada idioma de trabajo.

¿Cuáles son las dificultades intrínsecas de la interpretación consecutiva?

Una de las dificultades que se le pudieran presentar a los especialistas en interpretación, pudiera ser la de recordar discursos completos. Este tipo de interpretación consecutiva es utilizada en reuniones diplomáticas, visitas de alto nivel, como son presidentes, primeros ministros, ministros, etc. por ejemplo. El intérprete escucha un discurso y una vez ha terminado el orador, lo traslada al otro idioma, como se puede observar, la herramienta fundamental del interprete, es la memoria, por lo que normalmente para apoyarse utiliza la toma de notas como apoyo a su memoria.

En este tipo de interpretación,  el intérprete goza de dos ventajas fundamentales, la primera es que sabe la línea argumental antes de que comience el discurso, la segunda es la posibilidad que el profesional tiene de poder analizar el mensaje discursivo, dado que no comienza a interpretar hasta que el orador ha terminado su exposición. Sin embargo, al realizar su trabajo de cara al público debe cuidar más su presencia, puesta en escena, gestos, mímica, postura, etc.

¿Cuáles son las dificultades intrínsecas de la interpretación simultánea?

La mayor dificultad que se presenta en la interpretación simultánea a un especialista en interpretación es escuchar y traducir a la vez. Esta modalidad de interpretación es la más demandada y el más utilizado hoy día, especialmente en reuniones y congresos internacionales, seminarios, y ruedas de negocios. El especialista en interpretación, ubicado en una cabina de interpretación insonorizada, debe escuchar un segmento de información, comprenderlo y reformularlo en lengua término, todo ello a la vez que retiene en su memoria el siguiente segmento que el orador emite.

Aunque la simultaneidad no es absoluta, la concentración juega un papel fundamental en este tipo de trabajo, ya que si el intérprete pierde el hilo discursivo, le será difícil retomarlo y enlazarlo con la última información que interpretó. En cualquier caso, el intérprete debe aprovechar al máximo los silencios del orador para insertar en ellos el mayor volumen de información posible. No obstante, y a pesar de las dificultades que la simultánea conlleva, existen ventajas en este tipo de traducción oral. La fundamental es que el intérprete no tiene una presencia tan latente como en consecutiva, dado que ahora se encuentra en cabina, por lo que los oyentes suelen ignorar su presencia.

¿Cuáles son los ejercicios que debe realizar el especialista en interpretación para mejorar  su trabajo?

El especialista en interpretación debe ser capaz de potenciar sus habilidades cognitivas realizando una serie de ejercicios que le ayuden a generar más confianza, experiencia y seguridad. Estos ejercicios son: para la concentración, ejercicios para la memoria, ejercicios para la intuición y la improvisación, ejercicios para la rapidez de acción, ejercicios para el acceso semántico (la sinonimia), ejercicios para combatir la mala oratoria del orador.

En cuanto a los ejercicios para la concentración, existe uno que se le llama el ruido inesperado, el cual consiste en realizar ruidos inesperados como por ejemplo, verter en un vaso agua repetidas veces, dejar caer uno  a varios objetos en el suelo, cantar o silbar algo mientras la persona está realizando una interpretación ayudado por un compañero, anticipándole así dificultades, para que se prepare para potenciar su poder de concentración y atención.

Los ejercicios para desarrollar y mantener la memoria, es importante distinguir entre la memoria auditiva y la visual. La auditiva es fundamental para el intérprete, que deba memorizar parte del mensaje del discurso y no siempre puede dedicarse a tomar notas. El ejercicio más básico es la repetición, a partir de ahí existen cientos de ejercicios que se pueden realizar de manera individual o en grupo. Entre estos ejercicios tenemos: la lista de elementos, que consiste en realizar una  lista de términos que contenga información de precisión (topónimos, nombres de patologías comunes, referencias culturales, etc.), luego junto con un colega  deberá recordar y decir en voz alta el mayor número de términos posible. Este tipo de ejercicios puede basarse en listas de términos o de cifras (siempre presentan dificultades al comienzo de la profesión de intérprete).

Otro ejercicio útil consiste en uno llamado la cadena de repetición, en el cual un colega dice una palabra y le pide al colega que la repita y añada otra, todo esto en cadena con varios colegas donde cada uno debe repetir las palabras que se han dicho anteriormente y añadir otra y así sucesivamente. Cuando la cadena se rompe, se saca del juego al compañero que fallo. Debe existir una persona que lleve el control de las palabras y de los posibles errores que se puedan cometer.

La sinopsis, esta se utiliza para desarrollar la memoria auditiva, se escoge una película y se cuenta el argumento de la misma, algo como unos tres o cuatro minutos aproximadamente. Después seleccionará a un colega que no haya visto la película y le pedirá que reproduzca el argumento en la misma lengua en la que se ha explicado o en otra diferente (elevando la dificultad y la calidad de la prueba). Cuando el colega empiece a tener problemas para recordar el resto de la historia, podrá solicitar la ayuda del resto de los compañeros.

La historia, con este ejercicio un especialista en interpretación es escogido,  para que narre en voz alta una historia en voz alta, puede ser real o inventada, y el grupo de intérpretes que está participando en los ejercicios, interrumpe una vez más que otra para regalarle una palabra, que dicho interprete deberá introducir inmediatamente en su discurso, procurando que la historia siga con coherencia la misma. Cuando este termine, el líder de grupo escogerá a un compañero para que narre la historia en otro idioma reproduciendo la historia de acuerdo a lo que recuerde de la misma.

Existen muchos otros ejercicios que se irán agregando o introduciendo en otra entrega de este contenido.