Publicado el

Aspectos fundamentales de la traducción legal

Índice

1.-Introducción

2.- ¿Qué es la traducción legal?

3.- ¿Por qué es importante la traducción legal?

4.- ¿Cuáles son las características de una traducción legal?

5.- ¿Cuáles son los documentos que necesitan traducción legal?

6.- ¿Cuál es la función del traductor legal y como se identifica?

7.- ¿Cuál es el procedimiento para realizar una traducción legal?

 

1.- Introducción

La traducción legal o  jurídica es un trabajo que impone la utilización de una metodología específica. Se debe comenzar por una labor terminológica exhaustiva que nos permita conocer e identificar y utilizar aquellos términos jurídicos tanto en el texto original como en el texto meta. No podemos clasificar la traducción jurídica como una simple sustitución de términos equivalentes. Tenemos que ser conscientes que la traducción equivalente exacta en este tipo de textos no existe y hay que tener en cuenta que la equivalencia de estos términos está marcada por sistemas jurídicos que a su vez están determinados por valores lingüísticos y socioculturales.

Si texto jurídico es el que habla de conceptos jurídicos, la variedad de tipos es demasiado numerosa, hasta en las crónicas políticas o económicas se habla de derecho, las personas sin un contacto especial con el derecho también hablan de conceptos jurídicos en sus conversaciones informales en la calle… Pero no sólo existen innumerables tipos, que se supone impondrían, al menos en parte, formas diferentes de traducir, también todos estos textos, hasta los más supuestamente jurídicos, como los procesales, incluyen o pueden incluir gran cantidad de elementos que corresponden a ámbitos no jurídicos. Cualquier actividad humana puede verse involucrada en un proceso jurídico bien sean  sentencias, contratos, legislación, etc. y formar parte de los contenidos de un texto a priori considerado como jurídico.

2.- ¿Qué es la traducción legal?

La traducción legal o traducción jurídica, es aquella donde se traducen documentos y textos legales de un idioma a otro, los cuales pueden ser de carácter público o de carácter privado. Los de carácter público son aquellos documentos  oficiales emitidos por la administración pública o por un organismo público y los de carácter privado son emitidos entre empresas o particulares, como es el caso de los documentos de empresas o negocios.

Resumiendo: la traducción legal se refiere a la traducción de un idioma a otro de textos cuyo contenido se refiere al ámbito legal.

Por lo delicado de este tipo de traducciones, es recomendable que sea realizada por traductores profesionales especializados en este ámbito, con el fin de evitar errores u omisiones y poder emitir un documento de calidad y ajustado al documento original, es decir que sea copia fiel  y precisa del original.

3.- ¿Por qué es importante la traducción legal?

Es muy importante que la traducción de los documentos sea de manera precisa y estén muy bien redactados, y sea realizada por profesionales especializados, por lo delicado de los mismos, ya que se trata de documentos que poseen una gran cantidad de términos y conceptos jurídicos que solo manejan los profesionales en el área. El contenido de una traducción se deriva en  efectos legales tanto para el emisor como para el destinatario del documento. Es muy importante que estos textos y documentos estén bien traducidos, ya que la traducción errónea de una parte de un contrato puede dar lugar a demandas judiciales, además de a pérdidas económicas que puede acarrear la mala traducción de algún termino.

Además del problema habitual que plantea las diferencias en el lenguaje, una traducción legal o jurídica también tiene que tener en cuenta la equivalencia social y cultural, además de la lingüística.

4.- ¿Cuáles son las características de una traducción legal?

  • El empleo de una estructura externa que corresponde a un esquema prefijado, este tipo de estructura garantiza una seguridad en la interpretación del texto.
  • Según su forma lingüística, es claro y preciso, por ello el lenguaje es detallado, técnico, univoco y correcto. Es formal, objetivo y universal. El emisor tiene poca libertad en cuanto a la elección
  • Con respecto al nivel morfosintáctico, el estilo es nominal, se tienen a la nominalización, sustantivación, supresión de los artículos y adjetivos antepuestos. Las oraciones suelen ser largas y complejas. Se emplean locuciones prepositivas o conjuntivas y se utilizan formas verbales de distanciamiento, como e plural oficial y la tercera persona.
  • El nivel léxico es denotativo y culto. Destacan los tecnicismos, los cultismos y los términos arcaizantes.

Por las características que presentan los documentos este tipo de traducciones tiene sus complicaciones, por ejemplo cada sistema jurídico es cerrado y especifico de cada país, por lo que cada acto se circunscribe al sistema jurídico aplicable.

5.- ¿Cuáles son los documentos que necesitan traducción legal?

Generalmente  a los documentos que se les realiza traducción legal son aquellos que se refiere a todos aquellos documentos que supongan la creación de derechos u obligaciones entre dos o más partes. Son documentos que han sido redactados por un experto en derecho, como puede ser un juez, un funcionario público, un asesor legal o un abogado.

Los documentos a los cuales se refiere este apartado serian:

  • Contratos
  • Declaraciones de testigos
  • Fideicomisos
  • Documentación laboral
  • Procedimientos arbitrales
  • Escrituras
  • Estatutos sociales
  • Testamentos
  • Poderes notariales
  • Actas de constitución de una sociedad
  • Documentos para juicios
  • Decisiones judiciales
  • Normativas y legislación extranjera
  • Documentos de inmigración
  • Contratos de compra venta
  • Contratos financieros
  • Pólizas de seguro
  • Informes periciales
  • Documentos relativos a la propiedad intelectual o industrial
  • Entre otros

 

 

6.- ¿Cuál es la función del traductor legal y como se identifica?

La traducción especializada está marcada por el campo, y el traductor debería tener conocimientos de este campo para poder realizar una traducción fiel. En cuanto a las características del funcionamiento textual de un texto jurídico tendríamos, la terminología específica, géneros característicos y la importancia del campo, mientras que sobre las competencias requeridas por el traductor nos encontramos con conocimientos temáticos, conocimientos terminológicos y conocimientos de los géneros característicos y por último la capacidad para documentarse.

Los traductores de este tipo de textos deben ser tanto expertos en traducción como, hasta cierto punto, expertos en derecho. Sin embargo, no siempre existe consenso acerca de cuánto derecho debe conocer un traductor (de textos jurídicos) y es posible encontrar posturas que defienden tanto una formación traductológica  como una formación jurídica.

Dentro de las traducciones jurídicas se pueden destacar diferentes tipos: la traducción jurídica especializada, la traducción jurídica técnica y la traducción jurídica jurada. Esta última hace referencia a todas las traducciones oficiales que tienen que ser certificada por un traductor jurado para que sean válidas ante las Administraciones Públicas.

7.-¿Cuál es el procedimiento para realizar una traducción legal?

  • Recepción y registro de los trabajos
  • Asignación de los trabajos a un traductor nativo del país
  • Proceso de traducción
  • Revisión
  • Edición y formato
  • Entrega
Publicado el

Tratamiento de la andropausia

¿Te ha sido diagnostica la andropausia o piensas que puedes tenerla? Si es así, a continuación te contaremos que es realmente es la andropausia y cuáles son las opciones de tratamiento para la misma.

¿Qué es la andropausia?

La andropausia es una condición que generalmente se desarrolla en hombres entre las edades de 40 a 55 años.

Los niveles de testosterona comienzan a disminuir, de manera gradual.

Estos cambios pueden provocar modificaciones en nuestras actitudes, estados de ánimo y comportamientos, y hacernos sentir fatigados.

Muchas veces, habrá una pérdida de energía, deseo sexual y disminución de la capacidad física y de la agilidad.

Por suerte existen varias alternativas y opciones en cuanto a los tratamientos de los síntomas de la andropausia.

Tratamientos médicos convencionales

Hay algunos tratamientos andropausia que deben considerarse, incluida la Terapia de Reemplazo de Testosterona.

Durante la andropausia, los niveles de testosterona del cuerpo disminuyen, que es lo que causa los problemas que se presentan junto con la andropausia.

La Terapia de Reemplazo de Testosterona, o TRT, restaura sus niveles de testosterona a los de un hombre de entre 30 a 40 años.

Esto puede reducir significativamente los síntomas de la andropausia, como pérdida de cabello, cambios en el estado de ánimo, pérdida del deseo sexual, etc.

Existen varias formas de reemplazar su testosterona, como tomar una pastillas, usar un parche o Inyecciones musculares.

Esto es definitivamente algo que los hombres que están viéndose muy perjudicados por los cambios hormonales deberían considerar.

Tratamientos a base de hierbas

Si bien existen tratamientos a base de hierbas que tratan los síntomas andropáusicos, el problema es que generalmente las diferentes opciones solo tratarán uno o dos de estos síntomas.

Hay suplementos de hierbas para aumentar la resistencia y el deseo sexual, otros que elevan el estado de ánimo y otros que alivian el insomnio.

Otros opciones naturales: Cambios en el estilo de vida

Además de las opciones de tratamientos convencionales y los tratamientos a base de hierbas existen otras opciones que son las que se basan en generar cambios en el estilo de vida que reduzcan notablemente los síntomas andropáusicos.

Entre los cambios recomendados se pueden mencionar los siguientes:

  • Realizar actividad física dos o tres veces por semana durante unos 20 a 30 minutos.
  • Adoptar una dieta natural, equilibrada y balanceada donde se incluyan muchas frutas y verduras.
  • Dormir bien, al menos 7 a 9 horas por noche.

Evitar el cigarrillo y el café, así como el consumo de alcohol en exceso.

Advertencia

Siempre que estés considerando tomar cualquier tipo de suplemento, debes hablar primero con tu médico.

Los suplementos, incluso los herbales, pueden interactuar con algunos tipos de medicamentos recetados.

Tu médico podrá ayudarte a decidir qué es lo correcto tratar los síntomas de la andropausia.

Los consejos en este artículo deberían ayudarte a decidir qué hacer y ponerte en camino para recuperar tu vida y tu felicidad, pero no sustituyen el consejo, ni el diagnóstico, ni el tratamiento médico profesional.

Publicado el

Toma las medidas para dejar a tu hijo con Android

Algo que muchos padres se han encontrado haciendo es considerando darles a sus hijos un tiempo con su Android para que ellos se puedan distraer durante un tiempo. Pero algunos padres no quieren entregar estos dispositivos sin algún tipo de medidas preventivas para que los niños no sean capaces de entrar a ciertas páginas donde ver pelis online o con contenido inadecuado, descargar o comprar aplicaciones sin permiso tuyo o simplemente sin que te des cuenta.

Pero con suerte para ti hay muchas cosas, configuraciones que puedes realizar para evitar que cosas como esta sucedan y puedas darle un tiempo con estos dispositivos sin tener que preocuparte de nada de lo que hacen mientras se encuentran en estos. En este artículo señalaremos algunos de las medidas preventivas principales que uno debe tener en cuenta antes de darle este dispositivo.

Ajustes a Play Store

Lo primero que debes hacer es ir hacia los ajustes de la Play Store y desde ahí puedes seleccionar la opción llamada ‘Control Parental’, la cual se encarga de dos cosas, la primera de restringir el contenido que pueden ver dependiendo de la edad y la otra de que no puedan descargar cualquier cosa ya que puedes agregar un PIN que debes introducir antes de hacer una descarga, así que solo tú serás capaz de descargar algo.

Fijar Pantalla

Si lo que el niño quiere hacer es utilizar ciertos jugos nada más, uno puede fijar la pantalla para que de esta manera el niño no puede salir de esta aplicación o juego aunque toque cualquier botón,hasta que tú decidas que puedes salir no será capaz de hacerlo, de esta manera también previenes que se salga sin querer de esta aplicación.

Esto lo puedes hacer simplemente dirigiéndote hasta la opción de seguridad en los ajustes, y ahí verás la opción que dice ‘Fijar pantalla’ ahí puedes escoger algún tipo de bloqueo de pantalla para que solo tú seas capaz de quitar este bloqueo sin problemas.

Modos Niños

Algo que siempre vas a poder encontrar es alguna aplicación, como la llamada Modo Niños, que sirve como un control parental en estas aplicaciones que puedes descargar desde la plataforma de Google Play, algunas de ellas gratis. Gracias a estas aplicaciones puedes configurar un tiempo de uso si no quieres que tu hijo pase mucho tiempo en este dispositivo y desde ahí puedes seleccionar cuales aplicaciones que se encuentran en este teléfono para que de esta manera no entren a ninguna de las otras que bloquees.

Protege tu Android

Y algo que es completamente obligatorio al momento de darle tu Android a tu hijo, además de todo lo que mencionamos ya antes, es proteger tu teléfono. Cuando decimos esto no nos referimos a anti virus u otras aplicaciones similares, sino a algo tan simple como una funda protectora.

Ya que los niños suelen tener una manos algo resbaladizas, así que aunque quieras que ellos se diviertan un rato con estas aplicaciones, no es necesario que lo pongas en peligro a una caída, de esta manera tu hijo entiende que debe tener cuidado con este dispositivo.

 

Publicado el

Déjate llevar y disfruta de Logroño al máximo

Logroño es una ciudad y municipio del norte de España y capital de la provincia de La Rioja. Es la localidad con la mayor población, reuniendo a más de 150.000 habitantes. La importancia de Logroño ha venido dada por su condición de cruce de caminos (sobre todo el camino de Santiago). Decidir que ver en Logroño pasa por entender algunas de sus capacidades y sobre todo prepararse para degustar algunos de los mejores vinos del mundo, en una ciudad presa de este néctar tan apreciado.

Y es que el vino ha colocado, sobre todo, a Logroño y por extensión la provincia de La Rioja en todo el mundo. Siendo sus vinos, considerados de los mejores del mundo. Probablemente su clima oceánico y la riqueza de sus suelos han sido piezas básicas en el extraordinario recorrido de las vides que se pueden ver a lo largo y ancho de su orografía.

Pero no solo el vino forma parte de esta tierra, aunque obligada es la visita a algunas de las bodegas más determinantes, que nos permitan conocer al detalle los procesos del vino y podamos degustar algunos de los mejores caldos del mundo. Logroño es también una ciudad rica en historia y tradiciones. Su importancia en el cruce con el Camino de Santiago, le dio un espacio en el mundo para estos peregrinos. Como consecuencia destaca un importante conjunto monumental, con visitas obligadas.

Destaca la visita por su casco antiguo o la calle Laurel donde disfrutarás de su gastronomía es su máximo esplendor. O uno de los edificios más curiosos de Logroño es la concatedral de Santa María la Redonda. En la calle Marqués de San Nicolás se encuentra el Parlamento de La Rioja, el antiguo Convento de la Merced (conserva la portada barroca del siglo XVII) y morada de esta orden hasta la desamortización de Mendizábal del año 1835. Pasando a ser una reconocida fábrica de tabaco.

 

Publicado el

El mejor servicio de idiomas de la mano de profesionales

LinguaVox es una agencia de traducción profesional. Su especialidad son las traducciones técnicas. Ofrece traducciones a un centenar de idiomas. Su base de datos de más de 7000 traductores permite a LinguaVox prestar servicios de traducciones especializadas a clientes nacionales e internacionales. A principios de 2001, la agencia comenzó a traducir con 2 empleados y media docena de clientes. El pasado año fueron más de 1000 quienes confiaron en LinguaVox como proveedor de traducciones. Particulares, PYMEs, instituciones y grandes empresas españoles y extranjera encuentran la excelencia en el servicio de traducción técnica de la agencia de traducción LinguaVox. Esta excelencia queda demostrada con su doble certificación de la calidad. La empresa muestra en su sitio web los dos certificados que constatan la calidad del servicio de traducciones que ofrece: por un lado, la gestión de la calidad según la norma ISO 9001; por el otro, un servicio de traducciones con la certificación ISO 17100, una exigencia creciente por las empresas industriales y técnicas de toda índole.

De las ciento cincuenta lenguas que ofrecen en su catálogo de servicios, el inglés, el español, el italiano, el portugués y el alemán son las más comunes, aunque también tienen mucha demanda de traducciones entre estos idiomas y el catalán, el gallego y el euskera. Una demanda menor tienen otros idiomas de su catálogo, como el vietnamita, el hindi y el urdu o el wolof.

Asimismo, pese a contar con traductores expertos en multitud de materias, la ingeniería, las finanzas, la banca, la economía, las telecomunicaciones, o el sector del automóvil son las temáticas más habituales de los documentos que reciben para traducir.

Aunque el 90% de los textos que reciben para traducir los reciben en Word, esta agencia española de traductores e intérpretes cuenta con un gran equipo de ingenieros informáticos y maquetadores y tienen las capacidades para traducir cualquier texto a cualquier idioma y en cualquier formato. ¿Necesita traducir un catálogo al árabe en Quark? ¿Desea traducir su web al japonés, chino, coreano y ruso? En LinguaVox le entregarán una traducción perfecta en el formato que les indique.